Just blog

Misconception about English vocabulary

There are two widespread misconceptions about the structure of the English language and translating arabic to english, which seriously hinder its assimilation, especially at the initial stage of learning.

The first misconception concerns the lexical composition of the English language. The flawed method of teaching English “read and translate” has not completely outlived itself, however, it is gradually losing ground, which cannot but rejoice. Nevertheless, the dictionary approach to learning English is still accepted as correct and the only possible one.

However, with the help of a dictionary it is possible to study foreign languages in which the words are of the same nature as the words of the Russian language, for example, other Slavic languages, or languages derived directly from Latin, such as Italian, Spanish or Portuguese. The words of the English language are not at all like that in nature! They are not translated into Russian!

“Real” English words, namely, words of Anglo-Saxon origin, those that are characteristic primarily for colloquial speech and translating japanese to english, describe reality in a completely different way. Unlike Latin or Russian words, they have extremely general, vague, very broad meanings when out of context. The statement “translate the word make into Russian” does not make sense. A large, good English-Russian dictionary gives more than a hundred (!) Translations of this word into Russian. What do I mean “the word make has more than a hundred translations into Russian”? This means that the word make has no translation into Russian, and this is by no means an exaggeration.

Make, like all other Anglo-Saxon words, acquires some kind of understandable, i.e. translatable meaning, only once in the context. The saying “translate make the bed” makes sense! This expression means “to make the bed”. And “make a mistake” means “to make (or commit) a mistake.” Make friends with smb. translated as “make friends with someone”, etc.

There are only two or three thousand Anglo-Saxon words in the English language, while the total number of words registered in English dictionaries is approaching a million. (Words of Latin and French origin make up the lion’s share of the total vocabulary of modern English). However, with just a couple of thousand words, you can successfully express all human meanings without exception. This becomes possible due to the extreme breadth of meanings of Anglo-Saxon words and their almost limitless compatibility.

This provision entails the following setting: English should be studied not in words, but in phrases. This is exactly what, by the way, a child will do when he learns an English song or prepares a rhyme for performance at a competition.